==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།
དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།
སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་བཅས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུའི་གཟུགས་བཞི་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་
དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གསུམ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས། གནས་སུ་དག་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་ཆུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་བཞི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྣན་པ་དང་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོག

【汉语翻译】
对彼眷属，赞叹所有坛城之诸尊。
对彼眷属，赞叹所有坛城之诸尊。

在以共同和甚深之义、智慧和事业赞叹了导师菩提心金刚之后，现在为了宣说对三坛城所摄之诸尊之赞颂，（说道：）“凡是色与受、想、行等，以及识与六处和六根，地与水与火与风与虚空等，礼敬犹如菩提心之大王。”等等。在因位时，成为有情之任何者，色蕴之因之四色，与果之十一色，未曾一一分离，无别地摄于一之体性中，于处清净而证悟为毗卢遮那之自性，以及受乐受、苦受、舍受三者未曾一一分离，摄于一之体性中，于处清净而证悟为宝生之自性，以及想蕴之小、大和无量未曾一一分离，摄于一之体性中，于处清净而证悟为无量光之自性，以及行蕴之心所生之五十一行，与心不相应之十四行未曾一一分离，无别地摄于一之体性中，于处清净而证悟为不空成就之自性，以及识之自性，八识聚未曾一一分离，无别地摄于一之体性中，证悟为不动之自性，即五部主佛，同样地，外境之六处，色等六者于处清净，证悟为色金刚母等六天女，以及内之六根于处清净，证悟为地藏等六菩萨，以及从色蕴之部分分离之外内密三者所摄，以及地水火风四者加上虚空为五者于处清净，佛眼等。

【英语翻译】
Praise to all the deities of the mandala who are his retinue.
Praise to all the deities of the mandala who are his retinue.

After praising the teacher Bodhicitta Vajra with such common and profound meanings, wisdom, and activities, now, in order to explain the praise to the deities included in the three mandalas, (it is said:) "Whatever are form, feeling, perception, formations, etc., as well as consciousness, the six sense bases and the six faculties, earth, water, fire, wind, and space, etc., I prostrate to the great king who is like Bodhicitta." etc. In the causal stage, whatever being, the four forms of the cause of the form aggregate, and the eleven forms of the result, not separated individually,
undifferentiatedly gathered into one essence, purified in place, and enlightened as the nature of Vairochana, and the three feelings of pleasure, pain, and equanimity, not separated individually, gathered into one essence, purified in place, and enlightened as the nature of Ratnasambhava, and the small, large, and immeasurable of the perception aggregate, not separated individually, gathered into one essence, purified in place, and enlightened as the nature of Amitabha, and the fifty-one mental formations arising from the mind of the formation aggregate, and the fourteen non-associated formations, not separated individually, undifferentiatedly gathered into one essence, purified in place, and enlightened as the nature of Amoghasiddhi, and the nature of consciousness, the eight consciousness aggregates, not separated individually, undifferentiatedly gathered into one essence, enlightened as the nature of Akshobhya, that is, the five principal Buddhas, similarly, the six external sense bases, form, etc., purified in place, enlightened as the six goddesses, such as Form Vajra Mother, and the six internal faculties, purified in place, enlightened as the six Bodhisattvas, such as Earth Essence, and the parts separated from the form aggregate, included in the three outer, inner, and secret, and the four earth, water, fire, and wind, plus space as five, purified in place, Buddha Eye, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་ཕྱེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དང་བཅས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་དྲན་
པ་མེད་པའི་དངོས་འགྱུར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་སྒོར་གྱུར་བའི་སྒོ་གསུམ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ངག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བཅས་པ་བྱ་བའི་སྒྲས་ལུང་སེམས་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལུས་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། གསུང་གིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་གསུང་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་རིགས་པ་ལ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་དང༌། སྤྲུལ་པ་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སོ་སོར་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
萨瓦。以五部佛母自性成佛的那些，也和菩提心金刚一样，安住于身语意深广的自性中。对具有这样意义的，像上师一样的方式顶礼。现在为了表示对从身的部分分出的身语意金刚三种和智慧勇识一起顶礼，说道：哪些贪欲嗔恨愚痴与金刚之法俱，恒常不断绝的道理生起者，种种形相喜乐无念的真实变化之，菩提心般种种形相彼等顶礼。如是说，烦恼三种的处所和门成为三门处所清净，成为身语意金刚三种的自性。贪欲与语俱处所清净语金刚，与法俱以行为的词语包含理智二者。心嗔恨与俱处所清净意金刚不动者，身愚痴与俱处所清净身金刚，成为毗卢遮那的自性。恒常不断绝的道理生起者，说的是那些时候恒常不断绝，身语意的神变和奇变的事业。也就是以身调伏的道理是，一个身和多个身的形相显现，以语调伏的道理是，语宣说和宣说和合，以意调伏的道理是，清净世间和，一切种相智和无分别的智慧和，等持之门不可思议安住于其中，显示。如是身语意的神变和，奇变和种种变化生起的功德具有者。有些人说，身语意金刚那些时候恒常不断绝地做事业的道理相应，调伏有情的方法和，化身调伏的自性成为。为什么呢？法性道理相应身语意金刚那些各自以自己的法性，显示那样的能力而生起这样说的。

【英语翻译】
Sawa. Those who have attained Buddhahood as the nature of the five Buddha-mothers, like the Bodhicitta Vajra itself, abide in the nature of profound and vast body, speech, and mind. To those who possess such meaning, I prostrate in the manner of the supreme ones. Now, in order to show homage to the three forms of Body, Speech, and Mind Vajra, which are separated from the parts of the body, together with the Wisdom Being, it is said: Those who possess desire, hatred, and ignorance, together with the Dharma of Vajra, from whom the reasoning of constant continuity arises, various forms of joyful, mindless, real transformations, to those various forms like Bodhicitta, I prostrate. It is said that the three doors, which are the places and gates of the three kinds of afflictions, are pure in their places, and have become the nature of the three forms of Body, Speech, and Mind Vajra. Desire together with speech, the place is pure, the Speech Vajra, together with Dharma, the word of action includes both reason and mind. Mind together with hatred, the place is pure, the Mind Vajra, the immovable one, and body together with ignorance, the place is pure, the Body Vajra, established as the nature of Vairochana. 'The reasoning of constant continuity arises' means that at those times, constantly and without interruption, the deeds of the miraculous and extraordinary transformations of body, speech, and mind are performed. That is, the reasoning of taming with the body is the appearance of one body and many bodies, the reasoning of taming with speech is the utterance of speech and the combination of utterance, the reasoning of taming with the mind is the pure world and, all-knowing wisdom and non-conceptual wisdom and, the door of samadhi, inconceivable, abiding in it, is shown. Such are the miraculous powers of body, speech, and mind, and the qualities of arising from extraordinary transformations. Some say that the Body, Speech, and Mind Vajras, in accordance with the reasoning of constantly and continuously doing deeds, become the method of taming beings and the nature of taming emanations. Why? Because the Body, Speech, and Mind Vajras, in accordance with the nature of Dharma, each with their own nature, show such power and arise, so they say.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགའ་བས་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གུ་བཟླས་
པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བས་མཉེས་པ་བསྐྱེད་ན། རྟོག་པ་མི་མངའ་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བར་གྱུར་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་དྲན་པ་མེད་པའི་དངོས་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པའོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཡོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་པའི་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཙེར་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གང་དག་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །གཟུང་བ་དང་ནི་དགའ་དང་དེ་བཞིན་ཚུལ་དང་མི་གཡོ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བ་དང༌། གཉི་ག་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་གཞན་གྱིས་གཞིག་ཅིང་སྦང་བར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྲ་ཞིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གནས་སུ་དག་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་ཆགས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་རང་
བཞ

【汉语翻译】
名为“乐地无念之实有”，意为智慧勇识乃是善习等之基或处所。以外内密三种供养，以上有和无上摄持之供养，以及愚痴咕噜念诵等各种悦意之方便，生起悦意，虽无分别念，然喜悦欢喜，故其果为名为无念之实有。无念乃无分别之自性，实则获得无显现无可见之义显现。若问如何作利生之事？名为如菩提心，如二种菩提心，于胜义谛中，亦不离无分别之空性，于真实之世俗谛中，以无缘之悲心而动，以各种调伏成熟有情之方便，自性显现生起。如是具有意义之身语意金刚及智慧勇识等，顶礼之，如是宣说。现在为了宣说赞颂身体四处和十不善清净为处所之门守护忿怒尊四尊，或身语意所恼害之忿怒尊三尊等，十忿怒尊，故说：何者愚痴嗔恚贪着障蔽之金刚，执持与喜悦以及如是正法与不动，因与果之光明法性菩提心知，如菩提心之大因，于彼顶礼。如是说，何者由心所生之此三法，乃是障蔽天界与解脱二者，且为他者所摧毁和浸润所难，故如金刚般坚硬，且具一之体性，一不可分之特征。彼等清净为处所，亦成为具有如智慧金刚般自性之忿怒尊。何者？愚痴乃死主终结者，嗔恚乃智慧终结者，贪着乃莲花终结者，烦恼障蔽他者乃魔障终结者。执持乃不舍弃有情，乃欲王。喜悦乃遣除有情悔恨之自性。

【英语翻译】
It is called "The Reality of No-Mind in the Joyful Land," which means that the Wisdom Hero is the basis or place of good habits and so on. Offering the three outer, inner, and secret offerings, the offerings gathered by the supreme and the unsurpassed, and creating satisfaction with various pleasing methods such as chanting the mantra of ignorance, although there is no conceptualization, it is pleased and rejoices, so its result is called the reality of no-mind. No-mind is the nature of non-conceptualization, and in reality, it obtains the manifestation of the meaning of no appearance and no visibility. If asked how to do the benefit of beings? It is called like Bodhicitta, like the two kinds of Bodhicitta, in the ultimate truth, it does not move from the state of non-conceptual emptiness, and in the true conventional truth, it moves with unobjective compassion, and various methods of taming and maturing beings naturally show and arise. Such meaningful body, speech, and mind vajras and wisdom heroes, I prostrate to them, as it is said. Now, in order to explain the praise of the four wrathful deities who guard the doors where the four places of the body and the ten non-virtues are purified, or the three wrathful deities who are tormented by body, speech, and mind, etc., the ten wrathful deities, it is said: Those who are like the vajra of ignorance, hatred, attachment, and obscuration, holding and joy, and likewise Dharma and immovability, the light of cause and effect, the nature of reality, the knowledge of Bodhicitta, the great cause like Bodhicitta, I prostrate to them. It is said that these three dharmas arising from the mind obscure both heaven and liberation, and are difficult to destroy and immerse by others, so they are as hard as vajra, and have the characteristic of one nature, one indivisible. Their purification as a place also becomes a wrathful deity with the nature of wisdom vajra. What is it? Ignorance is the end of the Lord of Death, hatred is the end of wisdom, attachment is the end of the lotus, and afflictions that obscure others are the end of obstacles. Holding is not abandoning beings, it is the King of Desire. Joy is the nature of dispelling the regret of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཐབས་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པར་བརྟན་པས་ཏེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ། དུ་མ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྣང་བས་སམ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། །ལུས་ཡོད་ན་གྲིབ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་མར་ཡོད་ན་འོད་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་སྨོས་པ་ཡུམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། གཉིས་སུ་ན་དེའི་ལན་སྔར་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །
དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
是持着蓝色手杖者。方式是不错乱的方法，即大力量。不动者是不为分别念的风所动摇而稳固者，即利益庄严。种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。果实是顶髻转轮王。这些也被称为光明法性菩提心识，要知道，从自性光明的心的法性菩提心的自性中认识和证悟的差别本身，显现为如此，并且要认知为不是其他的。那样的忿怒尊们，与菩提心金刚相似且相同，或者显现为众多形象，或者以广大智慧和功德庄严，向具有那样意义的他们顶礼。这样宣说了。为何没有说忿怒尊的形象呢？如同有身体就有影子，有火就有光一样，说了主尊，明妃也自然显现存在。其次，那个回答之前已经回答过了。

赞颂成为其眷属的坛城的所有本尊。

【英语翻译】
Is the one holding the blue staff. The method is the unerring way, which is great power. The immovable one is steadfast, not moved by the winds of thought, and is beneficial and beautiful. The seed syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The fruit is the crown-turning monarch. These are also known as the clear light Dharmata Bodhicitta consciousness. Know that from the very distinction of knowing and realizing the nature of the clear light mind as the nature of Bodhicitta, it appears as such and is to be recognized as not other. Such wrathful ones are similar and identical to the Bodhicitta Vajra, either appearing in many forms, or adorned with vast wisdom and qualities. I prostrate to those who possess such meaning. Thus it is taught. Why were the forms of the wrathful ones not mentioned? Just as where there is a body there is a shadow, and where there is fire there is light, when the main deity is mentioned, the consort also naturally appears to exist. Secondly, that answer has already been given before.

A praise to all the deities of the mandala who have become its retinue.

============================================================

